![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
The Influence of Translation on the Arabic Sentence Structure: Electronic Journalism as a Model
Yahya Ababneh, Rafat M. Al Rousan
Full-Text PDF
XML 694 Views
DOI:10.17265/1539-8072/2020.01.004
Yarmouk University, Irbid, Jordan
This study investigates the influence of translation from English on the Arabic language. Specifically, it attempts to study how the translation of English auxiliary verbs influences the syntactic structure of the Arabic sentence and how the English predicating structure affects that of Arabic. This study is qualitative in nature. The data of this study were based on the language of electronic journalism in Jordan as a model. A sample from two popular news agencies in the Jordanian electronic media was chosen. The study reveals that the translation of English auxiliary verbs has influenced the syntactic structure of the Arabic sentence. Particularly, the study indicates that the influence of the English auxiliary verb on Arabic caused the passive form to die out from the actual use of the Arabic language. The study also reveals a change in the predicating structure of the Arabic sentence. Moreover, the study shows a change in the deictic indication of some of the demonstratives used in Arabic sentence structures.
translation, English, auxiliary verbs, Arabic sentence, electronic media
Ababneh, Y. (2017). ?al-taHli:li:nadhara:t mu3a:Sirah (Analytical Arabic syntax: Contemporary perspectives). Irbid: Dar Al-Kitaab Al-Thaqaafi.
Ababneh, Y. (2018). ?al-naHw ?al-3arabi ?al-muqa:ranf Fi dhu:??al-lugha:t ?al-sa:myiahwa l-lahajaat ?al-3arabyyiah ?al-qadi:mah (A comparative Arabic grammar in light of the Semitic languages and ancient Arabic dialects). Irbid: Dar Al-Kitaab Al-Thaqaafi.
Ababneh, Y., & Al-Zoubi, A. (2008). 3ilm ?al-lughah ?al-mu3a:Sir: Mugadima:t wa taTbi:qa:t (Contemporary linguistics: Introductions and applications). Irbid: Dar Al-Kitaab Al-Thaqaafi.
Abdallah, M. S. (2018). The influence of translation on the Arabic language. UK: Cambridge Scholars Publishing.
Abd Al-Ghani, A. (1982). Mu3jam ?al-nahw (The lexicon of syntax). Beirut: Al-Sharikah Al-MutaHidah liltawzee3.
Abd Al-Tawaab, R. (1985). Fi qawa3id ?al-Sa:myia:t: ?al-3ibriyiahwa l-syrya:nyiahwa l-Habashyiah:ma3?al-nusu:swa l-mufarqa:t (The grammar of Semitic languages: Hebrew, Syriac and Habashite: With texts and comparisons). Cairo, Egypt: Maktabat Al- Khanji.
Abu Ssaydeh, A. (2004). Translation of English idioms into Arabic. Retrieved on July 6th, 2019 from https://www.researchgate.net/publication/233620439_Translation_of_English_idioms_into_Arabic
Al-Ansaari, I. H. (1985). Mughni ?al-Labi:b 3anKutub il-?a3areeb. Investigated by M. Al-Mubarak and M. Hamdallah. Beirut: Dar Al-Fikr.
Al-Jabaali, Y. (2004). The effect of globalization on the linguistic structure of the language of short story in Jordan (Unpublished MA thesis, Yarmouk University).
Al-Suyuuti, J. (1977). Hama3?al-hawami3 Fi Sharh Al-Jawami3 (Shedding tears while explaining collections). Investigated by M. Abdul3a:l. Kuwait: Dar Al-Buhu:th Al-3ilmyyiah.
Al-Zamakhshari, A. Q. (1982). ?asas ?al-Bala:ghah (The basis of rhetoric). Investigated by M. Abdulraheem. Beirut: Dar Al-Ma3rifah.
Al-Zoubi, A. (2006). Fi tahawul ?al-?asali:b ?al-nahwiyyah fi ?al-3agdayn ?al-sa:bigayn 3ala MarHalat ?al-3awlamah (The transformation of syntactic methods in the two decades preceding the globalization phase). Majalat Jami3at Damasus, 22(1), 2.
Al-Zujaji, A. Q. (1984). ?al-Jumal fi l-nahw (Sentences in syntax). Irbid: Dar Al-Amal.
Aziz, Y. (1994). Maba:di??al-tarjamahm min ?al-Injli:zyiah ?ila ?al-3arabyiah (The principles of translation from English to Arabic). Musil, Iraq: Manshu:ra:t Ja:mi3at Al-Mu:sil.
Brook, J. (2012). The role of translation in the production of international print news: Three case studies in the language direction Spanish to English (Doctoral dissertation, ResearchSpace@Auckland).
Darwish, A. (2005). Language, translation and identity in the age of the internet, satellite television and directed media. Melbourne: Writescope.
Gelderen, E. V. (2010). An introduction to the grammar of English. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Hibbo, A. (1990). ?al-madkhalila?alughah ?al-syrya:niyah (An introduction to the Syriac language). Damascus: Dar Al-Kitaab.
Ibn Mandhour. (1955). Lisa:n ?al-3arab (The Arab tongue). Beirut: Dar Saadir.
Khalil, A. (2010). A contrastive grammar of Arabic and English (2nd ed.). Amman: Jordan Book Center.
Majma3 ?al-lughah ?al- 3arabyiah. (2014). Su:rat ?al-lughah ?al- 3arabyyiah fi wasa:?il ?al-?i3la:m wa l-?itiSa:l (The image of Arabic in media and means of communication). Manshu:rat ?al-lajnah ?al-watanyyiah Lilnuhu:D bi Lughah ?al-3arabyyiah bi l-majma3.
Mahmoud, F. (n.d.). ?al-3ubu:r du:na jadwa (majmu:3ah qaSaSyiah). (Crossing without success (a story collection). Amman: Philadelphia Publication House.
Quirk, R. S. (1973). University grammar of English. London: Longman.
The Holy Quran.