![]() |
customer@davidpublishing.com |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
| Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
On the Translation and Introduction Strategy of Taizhou Hehe Culture
LI Chun-feng
Full-Text PDF
XML 345 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2019.08.011
Taizhou University, Linhai, China
Taizhou Hehe Culture is a regional culture and core of Chinese Hehe Culture. On the circumstances of Chinese culture’s going out to world, this paper analyzes the translation and introduction strategy of Taizhou Hehe Culture, so as to inherit and innovate Taizhou regional culture and further promote the cultural communication between China and other countries.
Taizhou Hehe Culture, translation and introduction, foreignization, domestication
高正. (2016). “一带一路”战略下外宣翻译策略研究. 北华大学学报, (6), 18-12.
郭建中. (1998). 翻译中的文化因素“异化和归化”. 外国语, (2), 13-20.
梁岩. (2010). 中国文化外宣研究. 北京: 中国传媒大学出版社.
刘泽权 & 张丽. (2009). 异化之异化: 韦努蒂理论再批评. 外语研究, (3), 79.
裘禾敏. (2014). 典籍英译与中国文化走出去. 出版发行研究, (7), 81-83.
田晨旭. (2018). 毫文化译介及“走出去”的路径选择. 黑龙江工业学院学报, (12), 107-111.
袁晓宁. (2005). 外宣英译的策略及其理据. 中国翻译, (1), 75-78.
钟玲. (2006). 史耐德与中国文化. 北京: 首都师范大学出版社.
子规. (2004). 中国的寒山与美国的冷山. 文史杂志, (6), 24-30.




