![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
A Study of Subtitle Translation in Shawshank Redemption Under Register Theory
SHEN Chen, WANG Guilian
Full-Text PDF
XML 772 Views
DOI:10.17265/1539-8080/2019.06.006
University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Language is a tool for people to communicate. Translators adopt different registers in distinct situational contexts. In this paper, based on the register theory proposed by M. A. K Halliday, the two Chinese versions of the movie Shawshank Redemption are analyzed respectively from the three variables of register: field, tenor, and mode.
register theory, subtitle translation, Shawshank Redemption
Gregory, M. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. (S. Carroll, Ed.). London: Routledge & Kegan Paul.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (Eds.). (2012). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Beijing: The World Book Publishing Company.
Hornby, A. S. (2009). Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary. Beijing: The Commercial Press.
Hu, Z. L., Zhu, Y. S., & Zhang, D. L. (1992). A survey of systemic functional grammar. Changsha: Hunan Education Publishing House.
Matthews, P. H. (1997). Concise dictionary of linguistic. Oxford: Oxford University Press.
Newmark, P. (Ed.). (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Language Foreign Education Press.
Stephen, K. (1994). Shawshank Redemption. (Y. Li, Trans.). Beijing: China Central Television Center.
www.YYeTs.net