Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

ABSTRACT

Language is a tool for people to communicate. Translators adopt different registers in distinct situational contexts. In this paper, based on the register theory proposed by M. A. K Halliday, the two Chinese versions of the movie Shawshank Redemption are analyzed respectively from the three variables of register: field, tenor, and mode. 

KEYWORDS

register theory, subtitle translation, Shawshank Redemption

Cite this paper

References

Gregory, M. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. (S. Carroll, Ed.). London: Routledge & Kegan Paul.

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (Eds.). (2012). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Beijing: The World Book Publishing Company.

Hornby, A. S. (2009). Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary. Beijing: The Commercial Press.

Hu, Z. L., Zhu, Y. S., & Zhang, D. L. (1992). A survey of systemic functional grammar. Changsha: Hunan Education Publishing House.

Matthews, P. H. (1997). Concise dictionary of linguistic. Oxford: Oxford University Press.

Newmark, P. (Ed.). (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Language Foreign Education Press.

Stephen, K. (1994). Shawshank Redemption. (Y. Li, Trans.). Beijing: China Central Television Center.

www.YYeTs.net

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]