Contact us
[email protected] | |
3275638434 | |
Paper Publishing WeChat |
Useful Links
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Article
Problematic Areas in the Translation of Proverbs
Author(s)
Joana Kondo Ismaili
Full-Text PDF XML 261 Views
DOI:10.17265/2328-2177/2018.12.001
Affiliation(s)
Tirana University, Tirana, Albania
ABSTRACT
Passing through the world
of translation opens new windows towards getting familiar with the literature,
language, and culture of a specific country or countries. Proverbs express the
wisdom of a nation and they are closely related to its culture. During the
translation process, we might encounter a lot of difficulties with the
non-linguistic features. These non-linguistic features, in this paper, are
going to be analysed the proverbs. Understanding this unique group of proverbs
has been a topic of great importance for many scholars and language educators.
The translation of proverbs includes feelings, history, religion, and the ways
of living and thinking, all of which are part of a specific culture. Therefore,
when we analyse proverbs, we are also analyzing the culture of a specific
country, the period when these proverbs were first used, the manner how these
proverbs were understood years ago, how people understand them now, etc. This
paper is focused generally on some strategies that are suggested by various theorists
that should be used while translating these kinds of proverbs. Later, there are
presented some Albanian and English proverbs and they are compared to each
other in order to clarify the language differences and/or similarities and the
translation strategies that are used during the translating process. This is a
wide topic and the author has tried to give a glimpse in the wonderful world of
wisdom sayings that are passed orally from one generation to another and are
considered a cultural and folkloric heritage of every country.
KEYWORDS
Proverb, translation strategies, culture, culture gap, linguistic gap, TT- target text, ST-source text, TL- target language, SL-source language
Cite this paper
References