Paper Status Tracking
Contact us
customer@davidpublishing.com
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Hunan Institute of Engineering, Xiantan, China; University of Macau, Macau, China University of Macau, Macau, China

ABSTRACT

Readingto comprehend the source text is a necessary part in translation process. However, the cognitive processing in various reading tasks related to translation is far from well-understood. The present study investigated interpreters’ eye movement behavior in E-C language pair across different reading tasks. The participants are instructed to perform four tasks involving reading for specific purposes. The four tasks are as follows: (1) reading for comprehension (monolingual); (2) reading for summary; (3) reading in preparation for translating; and (4) reading while speaking a translation (sight translating). The results showed that reading purposes have a clear effect on interpreters’ eye movement behaviors. By tasks both groups of interpreters spent more task time, more and longer fixations as they dealt with increasingly cognitive-demanding tasks. Across groups student interpreters spend more time, more and longer fixations than do professionals in most of the tasks. The study revealed that the increasing cognitive efforts required by reading is dependent on various reading tasks and translation expertise, which provided tentative implications for understanding and modelling the way interpreters read. The study also provided evidence for the validity of eye-tracking as a methodology in different translation modalities.

KEYWORDS

eye movement, reading tasks, interpreter, cognitive effort

Cite this paper

References
Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2010). Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data. Cognitive explorations of translation. London: Continuum, 175, 192.
Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2009) A new window on translators’ cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In Mees, M. Inger, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 267-292). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Brychtova, A., & Coltekin, A. (2016). An empirical user study for measuring the influence of colour distance and font size in map reading using eye tracking. The Cartographic Journal, 53(3), 202-212.
Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (Eds.). (2016). New directions in empirical translation process research. London: Springer.
Danks, J. H., & Griffin, J. (1997). Reading and translation: A psycholinguistic perspective. APPLIED PSYCHOLOGY-LONDON-SAGE-, 3, 161-175.
Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60-80.
Göpferich, S., Jakobsen, A. L., & Mees, I. M. (2008). Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Grucza, S., Pluzyczka, M., & Zajac, J. (2013). Translation studies and eye-tracking analysis. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. Copenhagen Studies in Language, (36), 103-124.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In A. Ferreira, & J. W. Schwieter (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 21-49). Hoboken: John Wiley & Sons. 
Linderholm, T., Cong, X., & Zhao, Q. (2008). Differences in low and high working-memory capacity readers’ cognitive and metacognitive processing patterns as a function of reading for different purposes. Reading Psychology, 29(1), 61-85.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation. Psicologica: International Journal of Methodology and Experimental Psychology, 25(1), 181-205.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes?. Cognition, 99(1), 1-34.
Pavlović, N., & Jensen, K. (2009). Eye tracking translation directionality. Translation Research Projects, 2, 93-109.
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124, 372-422.
Rayner, K., & Pollatsek, A. (1989). The Psychology of Reading. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice Hall.
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta psychologica, 128(3), 490-500.
Pavlović, N., Jensen, K. (2009). Eye tracking translation directionality. Translation Research Projects, 2, 93-109.
Shreve, G. M., Schäffner, C., Danks, J. H., & Griffin, J. (1993). Is there a special kind of “reading” for translation?: An empirical investigation of reading in the translation process. Target. International Journal of Translation Studies, 5(1), 21-41.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: order@davidpublishing.com