![]() |
[email protected] |
![]() |
3275638434 |
![]() |
![]() |
Paper Publishing WeChat |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
Zhao Yuanren’s Child-oriented Translation
ZHANG Qun-xing
Full-Text PDF
XML 1129 Views
DOI:10.17265/2159-5836/2018.04.007
Foreign Languages School, Beijing Information Science & Technology University, Beijing, China
Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao’s child-oriented concept which attaches much importance to children’s tastes and interests. With the guidance of child-oriented principle, Zhao mainly adopted the strategies of addition and substitution to present a different Alice’s wonderland to the intended Chinese child readership, especially in dealing with Carroll’s word plays.
Alice’s Adventures in Wonderland, child-oriented conception, translation strategies, word plays
Feng, Z. X. (2009). Translation and reconstruction of a wonderland: Alice’s adventures in China. Neohelicon, 36(1), 237-251.
Gardner, M. (1960). The Annotated Alice. New York/Avenel, NJ: Wings Books.
Orero-Clavero, M. (2002). The translation of nonsense into Spanish with particular reference to Lewis Carroll and Edward Lear (supervised by M. Baker.). Manchester: UMIST.
Shen, W. W. (1988). Dairies of Hu Shi. Tianyuan: Shan Xi Education Publishing House.
Wang, Q. G. (1989). Selective essays on China’s modern children’s literature. Nanning: Guangxi People’s Publishing House.
Zhou, Z. R. (2002). Literature for children. Shijiazhuang: Hebei Education Publishing House.