Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Translation Department, Yarmouk University, Irbid, Jordan

ABSTRACT

Equivalence is an important notion in translation theory. Therefore, theorists in the field of translation studies are interested in studying and examining this notion in order to discover its effect on the way a translator deals with a text. The aim of this study is to explore the different definitions of translation as a process and as a product. The study focuses on specific definitions that have been introduced by Arab scholars in the field of translation, for example, Al-zarqani (1998) who argued that translation is an act of transferring a text with all its meanings and objectives from one language to another. This idea of transferring the different meanings and objectives of a given text imposes an important question that the researcher tries to answer in this paper. Is translation a process of substituting a text in one language for a text in another? After reviewing the related literature and by analyzing different translated passages from Arabic and English, it shows that translation is not a mere substitution of texts among languages. The translator must be aware of the objectives and meanings conveyed in the source text in order to produce an accurate translation.

KEYWORDS

translation, equivalence, translation objectives, substitution

Cite this paper

References
Al-Saeed, M. S. (1989). Major problem in translating Quranic meanings into English (Unpublished Doctoral dissertation, Yarmouk University).
Al-Saeed, M. S. (2011). Moqadimafi al-tarjamah al-taḥrīrīyah: Al-lughah al-Injlīzīyah ila Al-Arabīyah (Introduction to written translation from English into Arabic). Irbid: Ālam al-Kutub al-Ḥadīth.
Anari, S., & Gaffarof, S. (2013). The effect of collocational competence on translation. European-Science Journal, 1(3), 76-84. Retrieved from file:///C:/Users/Hp/Downloads/277-843-1-PB%20(2).pdf
Arberry, A. J. (1955). The Koran interpreted. London: Allen & Unwin.
Aziz, U., & Yusuf, A. (1990). The language of translation. Beirut: Al Fiker Al-Arabi, Arab Development Institute.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Birjandi, P. (1999). Lexical knowledge and translation ability. Journal of Education and Practice, 2, 1-8.
Bolinger, D., & Sears, D. A. (1981). Aspects of language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Cowie, A. P., Mackin, R., & McCaig, I. R. (1975). Oxford dictionary of current idiomatic English. London: Oxford University Press.
Dawood, N. J. (1956). The Koran. Hammondsworth, Middlesex: Penguin Books.
Duff, A. (1984). The third language. Tarrytown: Pergamon Press.
Dweik, B. S., & Abu Shakra, M. M. (2011). Problems in translating collocations in religious texts from Arabic into English. The Linguistics Journal, 5(1), 5-14.  Retrieved from w.linguistics-journal.com/2011/02/07/problems-in-translating-collocations-in-religious-texts-from-arabic-into-english/Faulty Translations Retrieved from an English-Zone.Com Fun Language PageEnglish-zone.com/language/translate.htm
Gibbon, E. (1996). The history of the decline and fall of the Roman empire. USA: Modern Library. 
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University—Languages and Translation, 23(1), 47-57.
Kenny, D. (2009). Equivalence. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 96-100). London: Routledge.
Khatib, M. M. (1986). The bounteous Koran. London: Macmillan Press.
Khotaba, E., & Al-Tarawneh, K. (2015). Lexical discourse analysis in translation. Journal of Education and Practice, 6(3), 106-112. 
Lasheen, A. (1983). Meaning in the light of the Quranic stylistic. Beirut: The Ummayyad Library.
Lawrence, T. E. (1935). The seven pillars of wisdom. UK: Oxford, Penguin Modern Classics.
Lawrence, T. E. (1998). The seven pillars of wisdom (Najjar, Trans.). Amman: National Press for Publications and Distribution.
Longman dictionary of American English: Your complete guide to American English. (1997). White Plains, NY: Longman.
Mc Arthur, T. (1992). The Oxford companion to the English language. Oxford: Oxford University Press.
Paret, R. (1983). The Quran. In T. M. Johnston, R. B. Serjeand, A. F. L. Beeston and G. R. Smith (Eds.), Arabic literature to the end of the Umayyad period (The Cambridge history of Arabic literature). UK: Cambridge University Press.
The Quranic Arabic corpus—word-by-word grammar, syntax and morphology of the Holy Quran (n.d.). Retrieved March 4, 2016 from http://corpus.quran.com/
Zamkhsari, O. J. (1998). Assas el balagha (Essentials of rhetoric). Cairo: Dar Al-Kutub El-illmiyah (House of Science Books).
Zarqani, A. (1995). Menahil el-irfan fi ulum al Quran (The spring sources of sciences of the Quran). Beirut: Dar Al-Kitab Al-Arabi (Arab House Books). 

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 1-323-984-7526; Email: [email protected]