Paper Status Tracking
Contact us
[email protected]
Click here to send a message to me 3275638434
Paper Publishing WeChat

Article
Affiliation(s)

Beijing Normal University, Beijing, China Peking University, Beijing, China

ABSTRACT

An English-Chinese Dictionary (口英咭唎國譯語, Ying Ji Li Guo Yi Yü) and A Portuguese-Chinese Dictionary (播哷都噶禮雅話, Bo Lü Duo Ga Li Ya Hua) are reckoned as the collative dictionaries compiled by the Office of Interpreters and Translators (會同四譯館, Hui Tong Si Yi Guan) in Qianlong time (1748), Qing dynasty. There is only one original manuscript of these books gathered and preserved by the Palace Museum. In the present paper, we intent to introduce the significant value and detailed information of these two official collative dictionaries from social background, process of compilation, and stylistic basis of the book. Meanwhile, we will primarily work out the phonetic principles between Canton dialect and foreign languages also indicate the dialect characteristics after clarifying the faults and errors. The present paper may supply with a rudimentary knowing and resource to the realm of “Canton English” and “Canton Portuguese”, even to the social status and Chinese dialect in Canton area for certain period. Detailed and specific research, especially for A Portuguese-Chinese Dictionary, still lies for future discovery. 

KEYWORDS

Hua Yi Yu Yü, Canton English, Canton dialect, Canton Portuguese

Cite this paper

References
Barh, F. (1758). Brieffe aus dem Kaisserthum China. (Letters from the China Empire). Allerhand so Lehr- als Geistreiche Brieffe, Schrifften und Reis-Beschreibungen, welche von denen Missionariis der Gesellschafft JESU aus Beyden Indien, und andern Uber Meer gelegenen Ländern Meistentheils von 1746 bis 1750 in Europa angelangt sinnd. Num. 688-698, vol. 35, No. 695, 122-125. (Compilation of spiritual letters, writings and travelogues, which sent to Europe by Missionaries in the Society of Jesus from both India, and other maritime countries between 1746 to 1750, No. 688-698, vol. 35, No. 695, 122-125 ). Wien: Kalliwoda. 
Feng, Z. (1981). “華夷譯語”調查記 (An investigation report on the “Hua Yi Yi Yü”). 文物 (Cultural Relics), 2, 57-68.
Fuchs, W. (1931). Remarks on a new “Hua-I-I-Yü”. Bulletin of the Catholic University of Peking, 8, 91-103.
Hall, R. A. Jr. (1944). Chinese pidgin English grammar and texts. Journal of the American Oriental Society, 64, 95-113.
Huang, X. T. (2010). 〈口英咭唎國譯語〉的編撰及“西洋館”問題 (Compilation of An English-Chinese Dictionary and “Xi Yang Guan”). 江海學刊 (Jianghai Academic Journal), 1, 150-159.
Ishida, M. (1934). 〈至元譯語〉に就ぃて (A Survey of Zhiyuan Yiyu). 東洋學叢編 (Toyogaku sohen)), 1, 1-26.
Morse, H. B. (1926). The chronicles of the east India company trading to China, 1635-1834. Oxford: Clarendon Press.

Nie, D. X. (2009). A survey on the Cantonese in Qianlong period—As reflected in An English-Chinese Dictionary. (Dissertation, Peking University).
Nie, D. X. (2006). Survey on An English-Chinese Dictionary in the 18th century. (Dissertation, Capital Normal University).
Reinecke, E. (1937). Marginal languages. (Dissertation, Yale University).
Van Dyke, P. A. (2005). The Canton trade: Life and enterprise on the China coast, 1700-1845. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Williams, F. W. (1889) The life and letters of Samuel Wells Williams, L. L. D. Missionary, Diplomatist, Sinologue. New York: The Knickerbocker Press.
Williams, S. S. (1836). Jargon Spoken at Canton. Chinese Repository, 4 (From May 1835 to April 1836). Canton: Printed for the Proprietors.

About | Terms & Conditions | Issue | Privacy | Contact us
Copyright © 2001 - David Publishing Company All rights reserved, www.davidpublisher.com
3 Germay Dr., Unit 4 #4651, Wilmington DE 19804; Tel: 001-302-3943358 Email: [email protected]